An alternative to Microsoft Outlook Microsoft Outlookには代替
Having trouble with the Outlook’s 2GB pst file limitation? pstファイルは、 Outlookの2GBの制限に問題が生じるか? According toによると
Microsoft has a 2GB size limit on the Outlook personal folders (.pst) and offline folders (.ost) file types [for Outlook versions prior to Outlook 2003]. Microsoft Outlookのバージョン[前の種類のOutlook 2003には、 Outlook個人用フォルダ( 。 pstファイル)とオフラインフォルダ( 。 ost )ファイルには2GBのサイズを制限している] 。 Once the folder size reaches or goes beyond that size limit the file will not be useable even if you delete items.一度は、フォルダのサイズに達するか、サイズは、ファイルの限界を超えた場合でも利用可能な項目は削除されませんだ。
Apparently with this limitation, many are finding older versions of Outlook to be really troublesome when the limit has reached.どうやらこの制限で、多くの限界に達しているときは本当に厄介なことに古いバージョンのOutlookをしている。 If you’re seeking for an alternative to Microsoft Outlook, check out the recently lauched Microsoft Outlookの場合の代替のため、最近lauchedをチェックアウトを求めている Yahoo!をYahoo ! Zimbra Desktop Zimbraのデスクトップ . 。
Some cool features :いくつかの便利な機能 :
- It’s FREE with no missing features or catchesそれはフリーでノーミスの機能やキャッチ
- Incorporate all accounts in one place. 1か所ですべてのアカウントの組み込み。 Zimbra Mail, Yahoo! Zimbraのメールは、 Yahoo ! Mail, Gmail, AOL, Outlook or any other work or personal email account using POP or IMAPメールが、 Gmail 、 AOL社は、 Outlookまたは他の仕事や個人的な電子メールアカウントのPOPまたはIMAPを使用して
- You need not connect to the internet to read your mails.あなたのメールを読む場合は、インターネットに接続する必要はありません。 It’sa standalone installation just like any other desktop software.他のデスクトップソフトウェアと同じようにこれはスタンドアロンインストール。
- On modern Web 2.0 Ajax technology現代のWeb 2.0 Ajaxの技術を
Some disadvantages of Yahoo Zimbra Desktop:ヤフーのZimbra Desktopの一部の短所:
- Still in beta version so no support available.まだベータ版のバージョンでサポートしていませんのでご利用いただけます。
- Not recommended to run this beta version in production environment.生産環境では、このベータ版を実行することをお勧めします。
- This free version does not have a pst importer.この無料版は、 pstファイルの輸入を持っていません。
For those wanting to import your outlook pst into this free version, you can try to upload all your e-mail & folders via imap, export your calendar to ics, and contacts to csv and then import them into Zimbra Desktop .これらの無料版に欠けているOutlookのpstファイルをインポートする場合は、すべての電子メール& IMAPフォルダを介して、 ICは、カレンダーや連絡先をCSVファイルにエクスポートし、 Zimbraのデスクトップにインポートをアップロードしようとすることができます 。
I think this software is really a neat alternative to read your mails, manage calendars, contacts, document, tasks, briefcase.私はこのソフトウェアを実際にあなたのメールを読む際に、きちんとした代替、カレンダー、連絡先、ドキュメント、タスク、ブリーフケースの管理だと思う。 There’s no other free software which is able to go head to head with Microsoft Outlook.そこはMicrosoft Outlookと直接対決することができます他のフリーソフトウェアだ。 So head on over toように頭の上に Yahoo!をYahoo ! Zimbra Desktop Zimbraのデスクトップ to download a copy today.今日のコピーをダウンロードしてください。
| Save $30 instantly on McAfee Total Protection and Internet Security! 即座にMcAfeeの総保護およびインターネットセキュリティの30ドル割引! | ||
















































Mikä ihmeen into teillä on tehdä näitä koneellisia käännöksiä? tehdä näitä koneellisia käännöksiäにteilläに美嘉ihmeenか? Ei sanasta sanaan voi kääntää kielestä toiseen, peelot!頴娃sanasta sanaanボイkääntää kielestä toiseen 、 peelot !
What miracle enthusiasm you have is to do these hangdoc mechanical translations?あなたがどのような奇跡の熱意hangdocこれらの機械翻訳を行うことですか? No word word butter translate language second, stupid!第2言語の単語の単語バターいいえ、愚かな翻訳!
In case you’re not convinced yet, here a retranslation of part of your jibberish:場合は、まだ、ここにjibberishの一部の再変換を確信していない:
“Ilmeisesti avulla nyt kuluva rajoittaminen, usea aari löytäminen vanhempi käännös -lta Ajattelutapa jotta olla oikeastaan hankala jahka kaventaa has ehtiä.” " Ilmeisesti avullaニューヨークタイムズkuluva rajoittaminen 、 usea aari löytäminen vanhempi käännös - lta Ajattelutapa jotta土鍋oikeastaan hankala jahka kaventaa ehtiäしている。 "
“Apparently with help of now eroded limiting, many hectare to find older translation -lta Way of thinking in order to be actually difficult as long as enroach has to make it on time.” "これを制限するのに役立つどうやら浸食で、多くの翻訳ヘクタールが古い順にlta思考方法を見つけるには実際難しいとしてenroach時間にすることが長い。 "
… ...
Why in the hell do you think you can translate from one language to another word-by-word?地獄でなぜあなたが1つの言語から別の言葉で翻訳することができますワードと思いますか? It just _CAN’T_ be done.ただ_CAN'T_行われる。 This “finnish” page is completely useless, it’s impossible to understand _ANYTHING_ that is said here.この"ページの"完全に無駄ですが、 _ANYTHING_を理解することは不可能だといわれていますここフィンランド語。 Please hire real translators to do the translation.してください翻訳を行うには本物の翻訳者を雇う。 This kind of unintelligible pages just do your business harm.理解できないページのこのようなお客様のビジネスに損害を与えるだけです。
Please get rid of this page - and all other you have - they are ridiculous.このページを駆除してください-としている他のすべての場合-はばかげている。
Thanks,ありがとう、
Äpärä
— -
Oops, the English page is just fine.おっと、英語のページだけで結構です。 I’ll comment on the Finnish page which was my original intention, had I understood the “translated” comment fields.私は私のオリジナルの意図されたフィンランドのページで、私は理解していたコメントをいただく" "のコメント欄に翻訳。
Dear Apara,親愛なるApara 、
Thank you for pointing out the jibberish finnish translation.フィンランド語翻訳のjibberishを指摘していただきありがとうございます。 Since all the translations were done automatically through an automated plugin, I really don’t expect much quality from them.以来、すべての翻訳を自動的に自動化プラグインを使って実行され、私は彼らから多くの品質を期待することはありません。
I will consider removing the finnish language as well as any other languages which translates to jibberish.私だけでなく、他の言語に翻訳するjibberishには、フィンランド語の言語を削除する検討していく。 It will depend on how much web traffic is affected by simply removing the languages.どれくらいのウェブトラフィックだけを削除することによって影響を受けている言語によって異なります。
Would you be able to help me translate some of my content?あなたは私と私のコンテンツの一部を翻訳することができますか? Also, do let me know if you would like to contribute any articles.もし何かの記事に貢献したいと思いますまた、私のことをお知らせください。 I will be happy to just publish them here.私はここに公開させていただきます。
Thanks again for reading my site.再び私のサイトを読んでいただきありがとうございます。